Добавить новость

Филолог Славкин: китайские пословицы отражают философию существования народа

Блог сайта «Телеканал 360°»
236

Глава Минобороны КНР Ли Шанфу в конце свой речи на XI Московской конференции по международной безопасности вспомнил пословицу «К успеху путь тернист и сложен», назвав ее русской. Филолог, доцент кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ Владимир Славкин в беседе с «360» отметил, что в нашей речи нет фразы именно в таком виде, в котором ее произнес китайский министр.

Далее — его прямая речь.

Таков путь к звездам

[Сказанная министром обороны КНР пословица] на латыни звучит как Sic itur ad astra — «Таков путь к звездам». В принципе, мы можем называть ее пословицей только потому, что это повторяющееся выражение. И никто не является его автором.

Для нас пословица — такая фраза, которая должна обладать тремя качествами. Во-первых, это должно быть анонимное высказывание — никто не является его автором. Во-вторых, оно всегда имеет переносный смысл. По типу «горбатого могила исправит» — тут же никто не проводил прямые исследования. И третье, и, наверное, самое главное — повторяемость.

Это постоянно звучит как неразрывное единство. Мы и называем такие выражения фразеологическим единством — или пословицами и поговорками. Тут могут быть разные типы таких выражений, но главное, что они знакомы всем.

«Таков путь к звездам» — это одно из самых распространенных латинских выражений. Так же, как и Sic transit gloria mundi — «так проходит земная слава». <…> Конечно, в каждом подобном изречении есть поучительный дидактический смысл. И вот эта побудительность обнаруживается в очень многих изречениях.

Когда я работал в Китае (это, правда было давно — 25 лет назад) китайские коллеги составляли очень интересный словарь. <…> Это был словарь трансформов — пословиц, поговорок, которые близки по своему значению на русском, китайском, английском и еще на каком-то языках.

Это очень интересно, потому что поучительный смысл, который заключен в таких пословицах, практически является международным и в то же время сохраняет свою идентичность.

Китайские пословицы пропитаны мудростью

Мне понравилась одна китайская поговорка. Речь шла о бессмысленности какого-то процесса. И было любопытное сравнение: «Это все равно что завертывать огонь в бумагу».

У нас нет ничего похожего, но образ «бессмысленности» сохранен. У нас может быть [по подобию] — «стегать дохлую кобылу». Но китайская пословица в данном случае более интересная и по смыслу более оригинальна.

Я не могу найти аналог [китайской пословицы «Дорога прокладывается ногами», которую также произнес Ли Шанфу], но, скорее всего, здесь такая идея, что самые большие и серьезные дела начинаются с малого.

Не помню, как у китайцев точно звучит пословица — что-то вроде «Дорога в 10 тысяч ли начинается с первого шага». То есть какова ни была бы ее протяженность, все равно нужно начать. А когда уже сделал первый шаг — тогда пойдет и все остальное.

В этом отношении китайские пословицы очень мудрые и содержат философский смысл. Наши носят просторечный характер, ну та же самая «горбатого могила исправит». А у китайцев пословицы отражают философию их существования и их деятельности.

Я специально этим не занимался, но думаю, что китайские пословицы столь же важны и интересны, как пословицы других древних народов.

Потаенный смысл

В университете я изучал не китайский, а арабский язык. Выбрал его, потому что показалось — китайский очень сложный с точки зрения произношения. Арабский тоже оказался нелегким, там трудная грамматика.

Но мне очень понравилось, что чуть ли не на первом занятии наш преподаватель привел интересную пословицу. По-русски она звучит так: «Каждый день я обучал его стрельбе из лука, а когда окрепла рука его, он выстрелил в меня». Вот такой потаенный смысл а-ля «Не делай никому добра, не получишь и зла».

Пословицы — неисчерпаемый источник интереса у любых народов, этносов. Потому что это проявление мудрости, а мудрость имеет международный характер. Тем, что люди выясняют, они делятся не только со своими соплеменниками, но и с другими нациями.

[Мысль о том, что министр обороны КНР имел в виду, что Россия и Китай сообща смогут преодолеть любые трудности] несколько притянута за уши, потому что это может быть отнесено ко всем народам.

Кроме того, он назвал это русской пословицей, но у нас нет пословицы именно в таком виде. Возможно, это проблема перевода.

Лучше назвать это мудростью, а не пословицей. Потому что у нас есть словари пословиц и поговорок, и такую фразу я не слышал ни разу.

Москва на Moscow.media
Музыкальные новости

Новости Москвы





Все новости Москвы на сегодня
Мэр Москвы Сергей Собянин



Rss.plus

Другие новости Москвы




Все новости часа на smi24.net

Новости Московской области


Москва на Moscow.media
Москва на Ria.city
Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Другие города России