Добавить новость

Ценные книги. Как редкие издания пополняли фонды Национальной библиотеки РА

АиФ
555

Эти книги не найти среди букинистики, коллекционеры считают их раритетами. Редкие издания 20-х годов XX в. в отделе библиографии Нацбиблиотеки РА хранятся в единственном экземпляре. Они по-своему раскрывают не только историю Адыгеи, но и судьбу самой библиотеки.

На исчезнувшем алфавите

В небольшое хранилище древних книг отдела библиографии вход только для профессионалов. Оно и понятно: таких книг нет больше нигде, разве что в архивах центральных библиотек.

- Книг времён становления автономии Адыгеи сохранилось немного. Они самые ценные для нас. Ведь с началом автономии в Адыгее начинают издавать книги местных авторов на адыгейском языке, в основе которого лежала ещё латинская графика. Появляются переводы на адыгейский отечественной и зарубежной классики, школьных учебников, - рассказала завотделом библиографии Национальной библиотеки РА Саида Панеш.

Она бережно положила на стол главную ценность - букварь адыгейского языка Абдула Хатанова, изданный в 1937 г. Это последний букварь, где алфавит адыгского языка основан на латинской графике.

Раритет 1937 г. - избранные произведения Александра Пушкина, переведённые на адыгейский (в латинской графике) Ахмедом Хатковым. Судя по потёртости обложки, читателям были близки перипетии сюжетов «Кавказского пленника», «Полтавы».

У детей были популярны сказки Шарля Перро, переведённые на адыгейский Абдулом Хатановым в 1937 г. С интересом читали и басни основоположника адыгской драматургии Ибрагима Цея 1934 г. издания.

Адыгский из Узбекистана

Но в период оккупации Майкопа, в 1942 г., все книжные фонды главной библиотеки Адыгеи были сожжены. Однако уже в 1944 г. началось их восстановление.

- Что-то дарили жители, что-то из утраченного пересылали большие библиотеки Ленинграда и Москвы. Но большинство книг пришло к нам из Узбекистана, - рассказала С. Панеш.

По её словам, в советское время по одному экземпляру всех издаваемых в стране книг рассылали в каждый регион. И в конце 80-х годов коллеги из Узбекистана предложили переслать книги на адыгейском языке в латинской графике.

Именно так в отдел библиографии вернулся роман Николая Островского «Как закалялась сталь», который в1936 г. переводили на адыгейский язык сразу несколько известных авторов: Тембот Керашев, Ахмед Хатков, Ибрагим Цей, Юсуф Тлюстен.

Из Куйбышевской краевой библиотеки в Адыгею передали «Приключения барона Мюнхгаузена», переведённые в1935 г. Ибрагимом Цеем. А самая ценная книга - букварь Абдула Хатанова - вернулась на родину из Грузии.

Moscow.media
Музыкальные новости

Новости Адыгеи





Все новости Адыгеи на сегодня
Глава Адыгеи Мурат Кумпилов



Rss.plus

Другие новости Адыгеи




Все новости часа на smi24.net

Новости Майкопа


Moscow.media
Майкоп на Ria.city
Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Другие города России