Добавить новость

Писатель Алексей Поляринов: «Секта — отличная метафора для нашего отношения к государству»

Dvinatoday.ru (Архангельск)
605
В Архангельске завершился фестиваль книги «Белый июнь». Событие небывалого масштаба для нашего региона. Презентации книг, встречи с писателями, книжная ярмарка, лекции, дискуссии и детская программа.

«Двине Сегодня» удалось пообщаться с молодым и перспективным писателем, автором книг «Центр Тяжести», «Почти два килограмма слов», сопереводчиком знаменитого американского романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» Алексеем Поляриновым.

Поговорили о новом романе «Риф», который вот-вот выйдет в России, о закрытых сообществах и о трудностях перевода.


 — Алексей, второй роман писать сложнее, чем дебютный?

 — И сложнее, и легче. Первый роман — это как замок на песке. Сложно удержать конструкцию, потому что ты одновременно учишься писать и пишешь. Еще работа над первым романом напоминает знакомую многим из поколения 90-х игру марки «Электроника», где волк ловит яйца. У тебя много сюжетов, надо уследить, чтобы ни один из них не упал. Сам роман в ходе ловли становится нервным и раздёрганным, хотя все это делает книгу душевной.

«Риф» я писал уже с более четким инструментарием, отработал какие-то приемы, понимал, что делаю.

— Почему в случае с «Рифом» тоже назрела структура романа?

 — В основе лежал хай-концепт (high — высокий) — идея, которую можно легко объяснить одним предложением. Эта идея была связана с закрытыми сообществами и сектами. Я подумал, секта — отличная метафора, чтобы показать множество вещей. Например, наше отношение к памяти, к государству.

Я изучал тему закрытых сообществ два с половиной года, обращался к опыту антропологов, культурологов, историков, например, Александра Эткинда, Алейды Ассман. Тогда же я начал придумывать сюжет, который подходит именно для романа.

Действие одновременно происходит в закрытом городе, университетском кампусе и в семье. Как мы видим, все это можно назвать закрытыми сообществами. Мне интересно было посмотреть, насколько одинаково они работают. В семье есть лидер, которому ты должен подчиняться. Есть он и в кампусе — это профессор. В закрытом городе сообщество так устроено, что не принимает чужаков, оно изолировано. Сюжеты из трех этих отдельных историй в конце романа у меня пришли к одной точке.

— Сюжетные линии в романе будут в разное время и в разных местах?

 — Да. Сюжетная линия с закрытым городом происходит в советское время на Крайнем Севере. Туда приезжает антрополог, изучающий татуировки. Вторая линия — в американском кампусе, где тоже есть антрополог, изучающий татуировки. А третья линия — это Москва, наше время. Там я обращаюсь к взаимоотношениям между родителями и детьми, между разными поколениями.

 — При подготовке вы изучали реалии Крайнего Севера?

 — У меня есть подруга, талантливая писательница Елизавета Александрова-Зорина, она выросла в городе Ковдор Мурманской области. Это закрытый городок, построенный вокруг горнодобывающего карьера. И фактуру, связанную с северной территорией, я брал у нее. Потому что сам я родом из южного города Ростова-на-Дону. Мне было интересно узнать о том, какой он человек с севера.


 — У нас в Архангельской области тоже есть закрытые города и поселки. И для них, наверное, актуальна тема молчания и неприятия чужаков. Ситуация со взрывом на военном полигоне рядом с селом Нёнокса показала нам это наглядно. Информацию и от местных властей, и от местных жителей получить было очень трудно.

 — Я знаю о ситуации в Нёноксе. Это ужасно. Наш менталитет замалчивания, утаивания, с ним нужно что-то делать. Сто лет мы жили в атмосфере молчания, а теперь продолжаем так существовать по инерции, и это абсолютно иррациональное поведение.

Мы привыкли смотреть на подобные темы, вроде замалчивания, с точки зрения пропаганды. Мне было интересно изучить тему с точки зрения антропологии, особенно, как все меняется, когда заговор молчания начинает рушиться. В романе будет такой момент. Северный городок, там происходит некое событие, о котором все молчат, ведь принято: «не выноси сор из избы», «кто старое помянет, тому глаз вон».

 — Но сегодня же есть интернет, все тайное становится явным.

 — Совершенно верно. И мы видим, что наше поколение, 30-летних, оно уже не думает как старшее поколение. Оно уже не боится выносить сор из избы.

— Кстати, о взаимоотношениях поколений. Роман ведь и об этом?

 — Я хотел написать о межпоколенческом разломе. Для примера возьмем простую ситуацию. Если вы своей бабушке скажете, что ходите к психологу, как она отреагирует? Скорее всего, спросит: «Ты что болеешь?». Для нас же это совершенно нормально — обращаться к себе и обращаться за помощью.

В романе, в главах о современности, речь идет об отношениях между матерью и дочерью. Мать такая женщина советской закалки. При этом мы понимаем, что единственный источник ее авторитета — это возраст. Старшее поколение полагает, что возраст автоматически делает тебя экспертом: «поживи с мое — поймешь». И мне кажется, давно уже пора сказать, что это представление — ложное.

 — Вспомнился конфликт из произведений нашего северного писателя Фёдора Абрамова «Пелагея» и «Алька». Там тоже мать и дочь, деревня и город.

 — Да, но раньше подобного рода конфликты разрешались или в нейтральную сторону, или старшее поколение побеждало. Я хотел показать другой вариант.

 — Вы пишете о сектах. Повлияла ли массовая культура на восприятие этой темы?

 — В массовой культуре тема сект и культов стала особенно популярна в последнее время. Например, недавно вышел фильм «Солнцестояние» Ари Астера. Я, когда увидел трейлер, сначала подумал, что в основе кино та же идея, что и у меня. Но обошлось, хотя фильм потрясающий. И там тоже говорится о том, как работают закрытые общества.

— На фестивале «Белый июнь» прошел круглый стол, где эксперты обсуждали номинации литературной премии «Ясная Поляна». Объясните, почему вы номинировали книгу Кормака Маккарти «Дорога»?

 — У нас в последнее время не принято кидаться словом «гений». Но, когда я говорю о Маккарти, другое не приходит в голову, потому что это чистая гениальность. Книга «Дорога» поразила своей минималистичностью. Там нет запятых, абсолютно высушенный «пустой» текст. Ты понимаешь, что автор без единой манипуляции вынимает из себя душу.

 — Вы также известны как сопереводчик романа Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка». Огромный труд. Есть желание ещё что-то переводить?

 — Мы сейчас с коллегой и другом Сергеем Карповым, с которым «Бесконечную шутку» переводили, готовим сборник эссе Уоллеса. Будет большая книжка страниц на 600–700, выйдет, скорее всего, в январе.

И недавно мы закончили перевод романа Чарли Кауфмана «AntKind» («Муравейчество»). Тоже огромная 720-страничная книга. Редактор знал, что я большой фанат творчества Кауфмана и предложил за это взяться. Я, конечно, сильно пожалел, что согласился. Но это нормально.

Представьте себе сюжет «Быть Джоном Малковичем» (фильм по сценарию Кауфмана) на 700 с лишним страниц. Первые 150 страниц ты думаешь, что это абсолютно гениально, но потом заметно устаешь от абсурда. Тот случай, когда внутри 720-страничного романа спрятан 300-страничный классный роман. Книга выйдет в декабре.

Татьяна Анциферова.

Фото Екатерины Чащиной и из аккаунта «Instagram» Алексея Поляринова.

Moscow.media
Музыкальные новости

Новости Архангельска





Все новости Архангельска на сегодня
Губернатор Архангельской области Александр Цыбульский



Rss.plus

Другие новости Архангельска




Все новости часа на smi24.net

Новости Архангельской области


Moscow.media
Архангельск на Ria.city
Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Другие города России