Гордых песен жаркое дыханье
Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России выпустил сборник «Венок Расулу Гамзатову», посвящённый столетию со дня рождения выдающегося советского и российского поэта Расула Гамзатова.
В него вошли новые переводы его стихотворений, сделанные известным астраханским поэтом Юрием Щербаковым, а также стихи поэтов разных народов, посвящённые Р. Гамзатову, в переложении Ю. Щербакова и его собственные стихи. Автор сборника давно работает над переводами стихотворений дагестанских поэтов. Его перу принадлежат книги переводов «Дагестанские напевы», «Мой Кавказ», «По завету Расула», «Горные цветы», «Птица сердца», «Всё до строки тебе, народ ногай!», двухтомник «Вечные имена» – «Стихи друзей», где собраны переложения на русский с аварского, даргинского, табасаранского, лакского, ногайского.
Расул Гамзатов
Кинжал
Кинжал старинный на моей стене,
В который раз любуюсь я тобою
И думаю: не приходилось мне
Ни разу обнажать тебя для боя.
Иным оружьем – не тобой, кинжал,
Владеть мой жребий в жизни уготовил.
Я только пыль всегда с тебя стирал
И никогда не отмывал от крови...
Ведь не на страх заклятому врагу,
Как главное сокровище на свете,
Не ратной славы ради берегу,
Клинком твоим любуясь на рассвете.
Тогда зачем я хвастаюсь гостям,
Тебя из ножен гордо вынимая?
Зачем я проверяю по утрам:
Остра ль сегодня плоть твоя стальная?
Зачем ты мне в неведомом пути?
Не место ли тебе в родном ауле?
Дождь за окном так мирно шелестит,
И ты, кинжал, в почётном карауле...
Так говорил с кинжалом я, платком
Пыль вытирая. И не ждал ответа.
А он ответил:
– Потому что дом,
Твой дом со мной – дом горца и поэта!
* * *
Суть нашей жизни – встречи и разлуки.
Приходят и уходят поезда.
Меня вокзалов дружеские руки
В объятиях несут через года.
О жизнь моя, ты меришь перегоны,
Как будто поезд… Что там? Не таи.
Путь без возврата? И твои вагоны –
Как годы уходящие мои?
Как грабит их безжалостное время!
Разбойничая прямо на ходу,
Крадёт надежды, без которых стремя
Судьбы своей я больше не найду.
За окнами всё меньше новых станций,
Давным-давно растаял прежних след.
И день боится теменью сменяться –
А вдруг уже и не придёт рассвет?
И всё ж напрасны времени старанья –
Хранят вагоны эти навсегда
О самом главном все воспоминанья:
О той любви, что светит сквозь года.
Сплетенье губ и рук, сердцец слиянье
До гробовой доски останутся во мне
И гордых песен жаркое дыханье,
Которые я пел родной стране.
Меня воспоминанья не покинут,
И потому я вижу наяву
В одном окне – былой зимы картину,
В другом окне – весеннюю траву.
И потому без грусти и обиды
Я принимаю вечности закон:
Скоро останусь на перроне, видно,
И уплывёт последний мой вагон…
Скалистый утёс
Вознесена над миром та скала
Подобно сабле. Посмотрите, люди!
Любовь и песня там – Творцу хвала –
С чонгуром души человечьи будят.
Меняются эпохи на земле,
Идёт вовсю война воды и суши.
А зло ползёт по-прежнему к скале
Из нор змеиных, чтоб её разрушить,
Грозя забвенья снегом закидать
И ложью расстрелять, словно картечью.
Но отвечает песня: «Никогда
Не погасить тебе огонь мой вечный!»
Любовь ей вторит, отвечая злу:
«Не покажу тебе трусливо спину!
Стреляйте в заповедную скалу,
Но всё равно я песню не покину!
Пусть ненависти яростный поток
Ревёт тысячелетья у подножья.
В песок меня он превратить не смог
И никогда и ни за что не сможет!»
Несу в стихи я этих слов мотив,
От той скалы ведёт меня дорога.
Огонь любви и песни вечно жив!
Там, на скале, горит лампада Бога!
Перевёл с аварского Юрий Щербаков