Добавить новость

Психологическая драма и патриархат: ключевое в прочтении «Кроткой» на «Наурузе»

От «Принцессы Турандот» до «Кроткой»: Ма Чженхун и Алехандро Пуче вернулись в Казань с новой театральной историей

Под занавес XVII Международного театрального фестиваля тюркских народов «Науруз» запланирован показ спектакля «Кроткая» бразильского «Городского театра», Центра исполнительских искусств и Лаборатории сценического искусства Университета Валье (Колумбия).

Это современная интерпретация «фантастического рассказа» (как определил жанр сам автор) Федора Достоевского, приуроченная к 200‑летию писателя, которое отмечалось в 2021 году. Постановка идет на португальском языке с русскими субтитрами. Сценическую адаптацию повести Федора Михайловича сделала драматург, театральный консультант и драматургический редактор Елена Васина.

Напомним, колумбийский драматург и режиссер Алехандро Пуче знаком казанскому зрителю по спектаклю «Чернобыльский идиот», который был представлен в 2018 году на образовательном форуме «Науруз». Выпускник мастерской Анатолия Васильева в ГИТИСе, он прекрасно говорит на русском языке и специализируется на интернациональных театральных проектах, объединяющих различные культурные контексты. В «Кроткой» представлены актеры из Бразилии, художник по свету из Сирии, консультант по драматургии из России и др.

«Для нас нынешний приезд особенный. Мы были рады познакомиться с новым зданием театра Камала. Мало кто в мире может иметь такое пространство. Казанский зритель, должно быть, очень доволен. Как и артисты, как и весь театральный мир России и мира. Когда строятся такие театры, это дает больше простора для фантазии, для всего, что воплощает собой театр. Мы рады, что стали друзьями такого театра, друзьями Татарстана», – поделился Пуче на встрече с журналистами в пресс-центре фестиваля «Науруз»

Ма Чженхун

Фото: пресс-служба фестиваля «Науруз»

Его супруга китаянка Ма Чженхун тоже окончила ГИТИС (студия Петра Фоменко), а к участию в проекте присоединилась через международную коллаборацию с бразильско-колумбийским проектом. Она также работает в межкультурном формате, исследуя психологическую глубину персонажей. В 2012 году Ма ставила в театре Камала «Принцессу Турандот». Пьеса Гоцци в ее интерпретации стала важным экспериментом, который привнес элементы традиционного китайского театра в татарскую театральную практику. Спектакль сочетал элементы китайской и европейской традиции и продержался в репертуаре камаловцев до 2015 года.

«Мы интересуемся творчеством Достоевского, Чехова, другими произведениями русской литературы»

Чженхун призналась, что, оказавшись в театре Камала, они с супругом почувствовали, что как будто приехали домой: «Это новый дом для нас и для вас. И это прекрасное ощущение. Я вспоминаю, что камаловцы приезжали с “Принцессой Турандот” в Пекин, это тоже было большое событие. Думаю, вашему театру следует еще раз приехать в Китай, чтобы закрепить этот успех», – сказала она, на что режиссер театра Камала Фарид Бикчантаев иронично улыбнулся: «Да, конечно. Завтра же!»

Латиноамериканская постановка русского классика исследует темы человеческих чувств, социальных ролей, власти, тревог и сомнений героев, актуализируя Достоевского для современного зрителя и показывая единство эмоционального опыта разных культур. Это минималистичная, но мощная работа, представляющая собой глубокую психологическую драму с опорой на музыку, свет и сценографию, экспрессию и атмосферу.

Фото: пресс-служба фестиваля «Науруз»

Режиссерская чета выбрала это произведение не случайно – сказалось студенчество в российском театральном вузе.

«Мы интересуемся творчеством Достоевского, Чехова, другими произведениями русской литературы. Помню, когда мы учились в ГИТИСе, довольно молодая преподавательница сделала потрясающий разбор литературы потока сознания, связанной с последними произведениями Достоевского, которые очень важны для мировой литературы. Потому что после этого все писатели пытались воплотить этот поток человеческой мысли, в котором нет порядка, нет начала и конца. Нам тоже захотелось это сыграть, это выглядело очень интересно для Латинской Америки», – признался Алехандро Пуче.

Алехандро Пуче

Фото: пресс-служба фестиваля «Науруз»

Патриархат, поток сознания и сцена как вызов

Напомним, в центре сюжета драмы «Кроткая», написанной в 1876 году, история молодой девушки, которая выходит замуж за странного и деспотичного человека. Для нее это способ вырваться из нищеты, а для него – завладеть ею, полностью подчинить своей воле.

«Вам тоже, должно быть, хорошо знакома проблема патриархата. Это большая проблема для женщин. И поэтому эта тема очень волновала нас и зрителей. Недавно в [колумбийском] городе Манисалес прошел очень хороший фестиваль, где мы показали этот спектакль. Манисалес – провинциальный патриархальный город. В какой-то момент мы заметили, как женщины в зале стали меняться, их захватили эмоции, они явно хотели сказать что-то своим мужчинам. Они аплодировали и были очень воодушевлены этим спектаклем. Ведь Колумбия тоже довольно патриархальна», – поделился Пуче.

Чженхун добавила: «Достоевский, как всякий большой писатель, является еще и прекрасным драматургом, поэтому его произведения легко адаптировать под пьесу. Делать адаптацию его новелл – большое удовольствие. Вообще я бы хотела поблагодарить фестиваль “Науруз” за то, что он дает такой большой импульс и вдохновение для новых форматов и идей. Мы верим в систему Станиславского, поэтому делаем по ней воркшопы в Колумбии, Бразилии, Боливии. У нас очень много студентов, они ставят разные отрывки».

Совместная работа двух самостоятельных режиссеров над одним спектаклем – дело непростое. Как признался Алехандро, приходилось идти на компромиссы.

«У меня есть свои границы. Но мы как-то работаем вместе. Ма китаянка, у нее образное мышление, метафора, форма, тонкость. А я больше склонен к разбору, к работе со словом, с актерами, к психологический разработке. Это был очень продуктивный год (2021-й, – прим. Т-и). В период пандемии мы работали с актерами онлайн. А затем выиграли грант. Когда уже сделали инсценировку по интернету, кончилась пандемия, и мы поехали в Бразилию. Так мы и работаем», – рассказал он.

Фото: пресс-служба фестиваля «Науруз»

На вопрос о том, почему китаянка предпочитает работать с европейскими и американскими коллективами, Ма Чженхун ответила, что причина в театральной системе, к которой она привыкла.

«Я уже немножко привыкла к этой школе, к европейскому формату. В Китае, конечно, тоже есть такие школы, но они все равно отличаются, поэтому порой сложнее работать. На Востоке и на Западе разные представления о театре. Россия – театральная страна, здесь профессиональные люди, есть понятие «честь профессии». А в Америке артисты более свободные, что ли, там дисциплина несколько хромает. Не хватает и профессионализма. Поэтому порой приходится проявлять жесткость. Но в Китае я даже случайно прикоснуться к актеру не смогу, это не принято. В этом плане непросто», – призналась она и добавила, что женщина по своей природе – вода, а в мужчинах есть огонь, иногда песок, и вместе они могут быть сильными.

Moscow.media
Музыкальные новости

Новости Казани





Все новости Казани на сегодня
Президент Татарстана Рустам Минниханов



Rss.plus

Другие новости Казани




Все новости часа на smi24.net

Новости Татарстана


Moscow.media
Казань на Ria.city
Новости Крыма на Sevpoisk.ru

Другие города России