«Смутные времена» популярности не теряют
– Это сегодня Жозеф Кессель – классик французской литературы, член Французской академии, журналист и путешественник, патриот и литератор, – говорила тогда Елена Никитина, возглавлявшая в 2013 году местное отделение «Альянс-Франсез». – А в начале прошлого века он был молодым романтичным юношей с русскими корнями. И все было впереди.
История жизни Кесселя похожа на приключенческий роман с самого начала. В конце XIX века отец будущего писателя вместе с женой отправился в Аргентину, где и родился Жозеф. Когда мальчику было около семи лет, семья, постранствовав по миру, вернулась в Россию. Несколько лет Жозеф прожил в Оренбурге, учился в русской школе, отлично знал русский язык. Затем семья отправилась во Францию, где и осела. Франция стала домом для Жозефа Кесселя. За нее он сражался в небе Первой мировой. А когда в 1918 году в эскадрилью пришел рекрутер и рассказал, что требуются добровольцы в легион, который будет базироваться в Сибири, чтобы не пропустить туда немецкие войска, в Жозефе, как он сам писал, «русские корни, знание языка, сказки и книги детства, народные песни, прекраснее которых ничего нет на свете, – все это пробудило освещенную звездами мечту».
Так Кессель стал добровольцем и после долгого путешествия через Атлантику, США и Тихий океан попал во Владивосток. В нашем городе, ставшем одновременно последним пристанищем тех, кто бежал от революции на восток, оплотом для остатков Белой армии и базой для иностранных армейских подразделений, молодой француз провел ровно год. Он многое видел и многое пережил в этот год. Позже воспоминания о городе, который показался Кесселю страшным и неприглядным, вылились в повесть «Дикие времена».
– По самому известному произведению Жозефа Кесселя – роману «Дневная красавица» был снят знаменитый фильм Луиса Бунюэля с великолепной Катрин Денев в главной роли, – рассказывала Елена Никитина. – Его много издавали в СССР. На русском вышли и другие книги писателя – «Княжеские ночи», «Всадники», «Лев»… Но и в СССР предпочитали помалкивать о русских корнях Жозефа Кесселя и о том, что он был среди интервентов на Дальнем Востоке. И уж тем более о том, что написал такой нелицеприятный роман о Владивостоке, рассказав о нашем городе в период Гражданской войны как о чумном бараке, в котором идет бесконечный пир…
Книгу Кесселя перевести на русский и издать решились во Владивостокском отделении «Альянс-Франсез». Издание поддержало французское правительство, оказав содействие в решении вопроса с авторскими правами.
Работа над книгой была очень непростой, для сотрудников «Альянс-Франсез Владивосток» и переводчика Натальи Сакун это был вызов.
– Мне иногда в процессе перевода очень хотелось что-то смягчить, как-то приукрасить, уж больно нерадостным, по-настоящему диким и смутным виделись автору Владивосток и жизнь в нем. Но я останавливала себя, – вспоминала Наталья, – потому что понимала: это мужской, жесткий взгляд на Владивосток, на Гражданскую войну в России. И именно такое описание – без сантиментов и без боязни обидеть кого бы то ни было – заставляет задуматься о том, что же такое была Гражданская война. Оно дает еще один штрих к портрету той жуткой эпохи…
Книгу Жозефа Кесселя в 2013-м издали тиражом в 1000 экземпляров. Оказалось, что даже для нашего города, не слишком большого, это просто капля в море. Тем более что часть книг «Альянс-Франсез Владивосток» подарило библиотекам города.
И вот в ноябре 2020 года, фактически спустя сто лет после описываемых в «Смутных временах» событий, «Альянс-Франсез Владивосток» и издательство «Рубеж» выпустили новый тираж книги.
Как уверена Елена Теренецкая, заместитель директора «Альянс-Франсез Владивосток», это издание не просто найдет своего читателя, но также станет редкостью. Фактически в России не так много городов, о самых тяжких временах которых писали знаменитые на весь мир литераторы. Владивосток в этом смысле стоит на одной ступени с Москвой, Санкт-Петербургом…
Любовь БЕРЧАНСКАЯ
Фото из архива «В»