Китайский генконсул заявила о востребованности специалистов со знанием русского и китайского языков
Всё больше требуется специалистов, которые знали бы язык и культуру России и Китая, считает генеральный консул КНР во Владивостоке Пяо Янфань. По её мнению, потребность возрастает, так как страны всё активнее развивают двустороннее сотрудничество, сообщает «Интерфакс».
К сожалению, часто возникают непонимание или недопонимание, отметила дипломат. Поэтому представителям СМИ, образования и культуры нужно взять на себя ответственность в том, чтобы интерес к познанию другой культуры, к созданию позитивного имиджа друг друга также рос.
Сегодня, как никогда ранее, нужны кадры, знающие языки и культуру друг друга. Об этом дипломат сказала в ходе выступления на Дальневосточном медиасаммите в рамках дискуссии «Межгосударственный диалог: РФ и Китай».
Кроме того, важно, чтобы были материалы СМИ, правдиво отражающие развитие страны-партнёра, переводы литературных, исторических и философских произведений, рассказывающих о культурных традициях стран.
Как сообщал «Русский мир», мостом между российским и китайским народами назвала литературу Пяо Янфань. По её мнению, именно литература ранее позволила жителям Китая больше узнать о Советском Союзе. К сожалению, в России хуже знают китайскую литературу, добавила она, и стоит исправить этот пробел.
В частности, генконсул поддержала предложение представить на фестивале «Литература Тихоокеанской России» произведения китайских авторов. Она пообещала со стороны дипведомства всяческую поддержку.
К сожалению, часто возникают непонимание или недопонимание, отметила дипломат. Поэтому представителям СМИ, образования и культуры нужно взять на себя ответственность в том, чтобы интерес к познанию другой культуры, к созданию позитивного имиджа друг друга также рос.
Сегодня, как никогда ранее, нужны кадры, знающие языки и культуру друг друга. Об этом дипломат сказала в ходе выступления на Дальневосточном медиасаммите в рамках дискуссии «Межгосударственный диалог: РФ и Китай».
Кроме того, важно, чтобы были материалы СМИ, правдиво отражающие развитие страны-партнёра, переводы литературных, исторических и философских произведений, рассказывающих о культурных традициях стран.
Как сообщал «Русский мир», мостом между российским и китайским народами назвала литературу Пяо Янфань. По её мнению, именно литература ранее позволила жителям Китая больше узнать о Советском Союзе. К сожалению, в России хуже знают китайскую литературу, добавила она, и стоит исправить этот пробел.
В частности, генконсул поддержала предложение представить на фестивале «Литература Тихоокеанской России» произведения китайских авторов. Она пообещала со стороны дипведомства всяческую поддержку.